Огонь благодатный от Духа Святого
Возможность есть, всем, навсегда получить.
Ненужно идти нам до склепа пустого,
Но нужно в молитве колени склонить.
И сердце, внутри, как лампадку пустую,
Наполнит Господь и светильник зажжёт.
Бог, в сердце греховном, обитель святую,
Очистив, создаст на всю жизнь – не на год.
Огонь благодатный – мне вера от Бога,
Что в сердце пылает и ночью, и днём;
Тем пламенем веры не сделать ожога,
Хоть дух и душа запылают огнём.
И сердце, внутри, загораясь сильнее,
Способно сердца у других зажигать.
Где стужа в душе, тот огонь обогреет,
И силу придаст до небес дошагать.
Огонь благодатный пусть ярче пылает;
А многие души, увидят его.
Он, в Духе Христовом, навеки спасает,
И нас, чрез Голгофу, ведёт от грехов.
А сердце, внутри, пусть Христа отражает.
Пусть веры огонь поднимает из тьмы,
И верою Божьей весь мир наполняет,
В котором живём, в Бога веруем, мы.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 848 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002
Поэзия : Часы стояли на столе. - Николай Зимин И те часы,что на столе
Всю ночь стояли,
Как звёзды в небе на заре,
Бежать устали.
Хотели бы они на миг
Остановиться,
Но время всё торопит их
И мчится,мчится...